LA FELICIDAD

Comentario de Ana Verdes, miembro de la tertulia de L@s Pensador@s de Collado Villalba:
La felicidad puede tener infinitos matices, todo depende de la percepción que cada uno tenga de ella. Para algunas personas está en tener una buena casa, un buen coche, una buena pareja, unos hijos respetuosos..., para otros es mantener a toda costa un buen físico, pasándose la mayoría del tiempo en el gimnasio o en centros de belleza..., para otras únicamente la felicidad consiste en que le quieran, haciendo lo imposible por demostrar a los demás su valía, en fin hay innumerables formas de ir al encuentro de la felicidad. El ser humano, a veces mira hacia lo externo desde una creencia. Buscando con qué, con cuál o con quién puede ser feliz y cuando esto no le satisface a nivel interno, cae en la frustración y la depresión. Personalmente creo que la felicidad viene de dentro de cada uno, no de una mente juiciosa que mira permanentemente que está bien o que está mal, somatizando en el cuerpo en forma de dolor y enfermedad todos sus caprichos no resueltos, sino de una mente colaboradora del ser que camina dentro de cada vehículo, y ese ser no es dual (es puro amor) y como tal tiene que desprenderse y liberarse de conceptos, prejuicios y patrones genéticos pasados, aceptando todo lo que acontece en su vida como algo provechoso y necesario para su integración con todo lo que es real y lo que no lo es. En definitiva: para mí la felicidad es un estado sublime de integración de los campos emocional, físico y psíquico.

EL PODER DE LA PRENSA I

APORTE DE LOS MEDIOS EN VALORES ESENCIALES

El mundo de hoy inmerso en profundas crisis económicas, políticas, financieras y sociales retoma un nuevo redimensionamiento de los valores humanos. Pero es necesario primero identificarlos y determinar cual es el contenido en la generación actual en correspondencia con las condiciones en que se vive.

Los medios de hoy tienen una influencia más que considerable en la educación de los niños y jóvenes. La influencia que ejercen los medios de comunicación se produce mediante un proceso dinámico en el que se juega con espacios y vacíos de poder intereses económicos, sociales, políticos.

Ante lo complejo de las relaciones sociales la vida espiritual necesita enriquecerse y fortalecerse. Hay ejemplos magníficos como los diálogos del locutor de radio Rolando Hanglin: observador objetivo, sus diálogos enriquecen el espíritu, y ponen en funcionamiento la riqueza incomparable de la imaginación . Nosotros tenemos el privilegio de tener una radio libre en Collado Villalba participativa e increíblemente abierta, que yo he tenido el placer de conocer este año. Periodistas como Javier Picos son un ejemplo de cómo debería ejercerse el periodismo en este caso en radio .
Se están olvidando, los medios de comunicación de su función principal: comunicar para servir al otro desde toda ética por encima de los intereses monetarios.

Sobre la involución de los valores en la sociedad actual, los medios de comunicación tienen una gran parte de responsabilidad.

I RECITAL POÉTICO

Martes 17 de noviembre de 2009 a las 18:30 horas
Casa de Cultura de Collado Villalba
C/ Clara Campoamor 20

EL PODER DE LA PRENSA II

Comentarios de una tertuliana:

Uno de mis comentarios, fue referente a dos mujeres iraníes que pedían el indulto, pues sino serian lapidadas. En mi opinión es algo terrible que una ley de hace siglos permanezca en vigor y que se cometan este tipo de atropellos a la libertad de la vida por creer que quizás, habían cometido adulterio.

Creo que la prensa de todo el mundo, haría una gran labor informando y denunciando estos casos como algo impropio de civilizaciones más o menos avanzadas.

Otro comentario fue, sobre el poder que tiene la prensa y los medios de comunicación sobre el ciudadano de a pie. En este caso me referí a la forma en que se sigue manipulando al individuo a través del miedo, miedo a la enfermedad, y por lo tanto miedo a la muerte con informaciones tales como, si no te vacunas corres peligro, cuando detrás de todo esto están los intereses económicos de unas cuantas multinacionales farmacéuticas interesadas en venderte su vacuna. INTERESES ECONÓMICOS, VENDER, CONSUMISMO.

Mi pregunta es la siguiente: ¿Éste es el único motor que mueve al ser humano con poder, para dominar las masas? Todavía persiste, el instinto animal del miedo a la supervivencia? Afortunadamente mucha gente comienza ya a despertar y cuando algo se publica, se informa concienzudamente por todos los medios a su alcance de si eso es exactamente real o hay algún interés oculto detrás.

FRAGMENTO DE UN HUEHUETLAHTOLLI

De los pueblos amerindios, los denominados aztecas son los que nos han legado más ejemplos de su rico patrimonio literario. En época colonial los religiosos españoles transcribieron con caracteres latinos poemas, cantos y discursos, entre otros géneros literarios, que los azteca transmitían, básicamente, de forma oral, pues carecían de una escritura alfabética, similar a la nuestra, aunque sí utilizaban otro sistema, basado en pictogramas, que los estudiosos catalogan también como escritura.
Los aztecas mostraban una gran preocupación por el cultivo de un lenguaje refinado. Incluso en conversaciones coloquiales, era frecuente el uso de figuras literarias (metáforas, difrasismos, etc.). Por otro lado, los hablantes de náhuatl, el idioma de los aztecas, eran muy dados a los largos discursos. Aprovechaban muchas situaciones de la vida cotidiana para dirigir estas largas exhortaciones a sus interlocutores, en la mayoría de los casos obligados por sus rígidas normas de cortesía.
Estos discursos o sermones se dirigían a muy distintos personajes: a los hijos para instruirlos, cuando se recibía al doctor para curar a un enfermo, en las tomas de posesión de los gobernantes, en los desposorios, etc.
Había varios tipos de disertaciones a los hijos: del padre al hijo, de la madre a la hija, también diferenciando las edades: cuando se trataba de un niño pequeño, de un adolescente, de un joven o una joven antes del matrimonio, etc.

Estas exhortaciones o huehuetlahtolli (antiguas palabras) eran fórmulas relativamente estandarizadas, no por eso poco expresivas o elaboradas. La exhortación del padre o la madre eran agradecidas finalmente por el hijo o la hija, asimismo, con otro breve discurso, en el que reconocían la conveniencia de los consejos de sus progenitores, su aliento, era la metáfora en indígena empleada.
El huehuetlahtolli cuyo fragmento se transcribe es el de un padre que se dirige a su hijo de corta edad. A continuación del texto en náhuatl figura su traducción al castellano. La traducción se realiza renglón a renglón, pensando que de esta manera es más fácil ver la estructura interna del náhuatl, una lengua aglutinante, del tipo del chino o el vasco (con las que, lógicamente, no está emparentada). Este tipo de lenguas tienen una enorme potencia expresiva, pues la capacidad de crear nuevas palabras, por aglutinación, no se agota nunca. También por su posibilidad de crear vocablos que designen conceptos muy concretos con un significado extraordinariamente complejo a partir de otras palabras más sencillas, similares a nuestros nombres compuestos: bocacalle, abrelatas, arrebatacapas, etc. Por ejemplo, la palabra nopiltzé, está compuesta por tres elementos: no- es el adjetivo posesivo mi, pil- es la raíz del sustantivo hijo/niño, -tz(in) es el sufijo reverencial, en este caso traducible por muy amado, y finalmente la exclamación –é, que realiza la función de vocativo. La traducción que se da en el texto de esta palabra es hijo mío muy amado.

Las palabras del texto náhuatl se han separado en sus distintos elementos constitutivos. Este huehuetlahtolli data de pocos años después de la Conquista (1521). Fue recogido por el padre fray Andrés de Olmos, quien adaptó la antigua exhortación indígena a la doctrina cristiana, sustituyendo las divinidades mesoamericanas por el concepto europeo de Dios. Este breve fragmento sirve para darnos idea de la importancia que los aztecas otorgan a sus hijos, a los que amaban entrañablemente, y contrasta con la imagen sanguinaria y bárbara de su civilización que algunos historiadores se empeñaron en transmitirnos, lógicamente de forma interesada.

Huëhuetlahtölli

Të-nö-nötza-liz-tli in të-tah ic qui-nö-nötza, ic qu-izcalia in ï-pil-tzin inic cual-li, yec-tli ic mo-nemi-tï-z.
Exhortación con la que un padre así habla, así instruye a su hijo para que bien, rectamente viva.

No-pil-tz(in)-é, no-cozqu-é, no-quetzal-é, ö-ti-yöl, ö-ti-tläca-t,
Hijo mío muy amado, mi collar, mi pluma preciosa, has venido a la vida, has nacido,

ö-ti-mo-tläl-t-icpac-quï-x-ti-co in ï-tläl-t-icpac-tzin-co in To-tecu-iyo.
has venido a salir a la tierra, en la tierra de Nuestro Señor.

Ö-mitz-mo-yoco-li-li, ö-mitz-mo-piqui-li-li, ö-mitz-mo-tläca-ti-li-li in Ï-pal-nem-ohuä-ni.
Te creó, te dio forma, te hizo nacer Aquél por quien se vive.

Auh m-ïx-co, mo-cpac ö-ti-tlachi-x-queh in ti-mo-nän-huän, in ti-mo-tah-huän
Y ante ti, sobre ti hemos mirado los que somos tus madres, tus padres,

ï-huän in m-ahui-huän, in mo-tlah-huän, in mo-huanyol-queh ö-m-ïx-co, mo-cpac tlachi-x-queh,
y tus tías, tus tíos, tus parientes ante ti, sobre ti han mirado,

ö-chöca-queh, ö-tlaoco-x-queh mo-pampa-tzin-co inic ö-ti-yöl, inic ö-ti-tläca-t in tläl-t-icpac.
han llorado, han sufrido por tu causa, por que has venido a la vida, has nacido sobre la tierra.

Auh in axcan achih-tzin-ca ö-ti-huäl-lachi-x, ö-ti-huäl-mo-zcali,
Y ahora, por breve tiempo, has venido a mirar, has venido a aprender,

ö-ti-huäl-izcallohua-c, ö-ti-huäl-chamahua-c,
has venido a echar ramas, has venido a embarnecer,

iuh-quimmä ti-tötö-tzin-tli quin ye ti-mo-tla-chopini-lia;
como si fueras un pajarito que ya picotea;

ih-quin ö-ti-m-än, ö-ti-zcallohua-c, ö-ti-mo-zcal-ti,
así te has desarrollado, has echado ramas, te has instruido,

ö-ti-mo-huapauh iuh-quimmä quin ye ti-huäl-quïza in mo-cahcallo-tzin-co,
has crecido como si acabaras de salir de tu cascaroncito,

iuh-quimmä quin ye ti-mo-tlazoh-quentia,
como si te hubieras arropado con algo precioso,

iuh-quimmä quin ye quïza in mo-cuitlapil-tzin, in m-ahtlapal-tzin,
como si te hubieran brotado tu colita, tus alitas,

iuh-quimmä quentel-tzin ti-c-ö-olinia in mo-mä-tzin,
como si apenas movieras tu manita,

mo-cxi-tzin, in mo-tzontecon-tzin;
tu piececito, tu cabecita;

iuh-quimmä quin ye ti-mo-yë-yecohua inic ti-pä-patlan-ti-nemi-z.
como si ya hicieras el intento de andar volando.

Auh quen c-om-mo-nequi-tia in Ï-pal-nem-ohuä-ni,
Y como lo determine Aquél por quien se vive,

Ahzo cem-ilhui-tl, ahzo om-ilhui-tl, ti-mitz-to-tlanehui-z-queh,
Acaso por un día, acaso por dos días hemos de pedirte en préstamo como cosa nuestra,

ti-cozca-tlanehui-z-queh,
hemos de solicitar en préstamo un collar,

ti-quetzal-lanehui-z-queh.
hemos de pedir en préstamo una pluma preciosa.

Ï-pal-tzin-co in To-tecu-iyo ahzo t-ihca-z, ahzo ti-nemi-z in tläl-t-icpac.
Gracias a Nuestro Señor acaso estarás en pie, acaso vivirás en la tierra.

Mä oc ïhuiyän, mä oc ïcemel in xi-huäl-m-äna, in xi-huäl-mo-zcal-ti.
Que en paz, con alegría vengas a desarrollarte, vengas a hacerte mayor.

Mah ilihuiz-tehua, mah ilihuiz-tia,
No con precipitación, no sin consideración,

mä oc ye ï-tloc-tzin-co, ï-nahuac-tzin-co xi-mo-calaqui in To-tecu-iyo
colócate junto, al lado de Nuestro Señor

inic mitz-mo-tlaocoli-li-z.
para que se compadezca de ti.

Auh mä oc Yeh-huä-tzin qui-mo-ma-chi-tia,
Y aunque Él lo sepa,

mä oc Yeh-huä-tzin mitz-mo-yë-yëcalhui,
que todavía Él te ponga a prueba,

mitz-mo-tamachïhu-ili,
aprecie tu valor,

ca Teo-tl, ca tlahtohuä-ni, ca huëy malcoch-eh,
pues es Dios, es señor, es un gran protector,

mamalhuac-eh, ca huëy tepotz-eh.
es amparador, es poderoso.

Ca Yeh-huä-tzin Dios huel mo-nän-tzin, mo-tah-tzin;
Porque Él, Dios, es bien tu misma madre, tu padre;

in cencah tla-panahu-iya inic huel mitz-mo-cuitlahui-tzinohua,
mucho se esmera para cuidar bien de ti,

inic mitz-mo-tlazoh-ti-lia in ahmo mach iuh-qui inic ni-mitz-mo-tlazoh-ti-lia in neh-huätl in ni-mo-nän, ni-mo-tah.
para amarte mucho más de lo que yo te amo a ti, yo, que soy tu madre, que soy tu padre.

Yeh-ica ca Yeh-huä-tzin ö-qui-m-ihtalhui, ö-qui-mo-yoco-li-li,
Porque Él lo dijo, lo pensó,

ö-qui-mo-yëcalhui inic ö-ti-yöl, inic ö-ti-tläca-t.
lo determinó, por eso tú has vivido, por esto tú has nacido.

Mah ti-c-mo-lcahui-li in cem-ilhui-tl, in ce yohual.
No lo olvides en el día ni en la noche.

Xi-c-mo-noch-ili-ti-nemi, xi-c-mo-tlahtlauhti-li-ti-nemi,
Ve invocándole, ve rogándole,

x-elcihciuh-ti-nemi, xi-tlaoco-x-ti-nemi.
Ve suspirando, ve afligiéndote.

Mäca-mo ïhuiyän in cochi-z-tli, in netequi-z-tli, in xi-c-mo-chïhu-ili.
No con tranquilidad el sueño, el reposo hagas,

Mah on-tlami in m-ïx-tzin, in mo-yölloh-tzin in ï-tech-pan-tzinco in To-tecu-iyo,
No decaiga tu rostro, tu corazón respecto a Él, Nuestro Señor,

yeh-ica ca mo-tah-tzin, ca ö-mitz-mo-chïhu-ili.
porque es tu padre, porque Él te formó.

Mä ï-pampa in ï-te-tlazohtla-liz-tzin xi-c-mo-tlazoh-tlayecoli-li,
Por su generosidad sírvelo amorosamente

inic mitz-mo-cneli-li-z, inic tla-cähua-z in ï-yölloh-tzin,
para que te ayude, para que otorgue su corazón,

inic mitz-mo-maqu-ili-z in ï-tenemac-tzin,
para que te entregue sus dones,

in mo-lhuil, in mo-mäcëhual, in m-ihcaya,
aquello de lo que eres digno, tu merecimiento, tu estar en pie,

in mo-nenca.
tu mantenimiento.

Inic huel t-ihca-z, inic huel ti-nemi-z,
Para que bien puedas erguirte, para que bien puedas vivir,

inic ahmo mix-ti-tlan, tla-yohual-ti-tlan ti-calac-ti-nemi-z.
para que no andes metiéndote entre las nubes, en la oscuridad.

Ï-huän in canin ï-ïx-pan ti-quïza-z in ïxiptla-tzin in To-tecu-iyo,
Y por donde pases, frente a la imagen de Nuestro Señor,

ahnözo ï-tlazoh-huän, ahnözo Cruz huel ti-c-mahuizti-li-z:
o de sus amados, o de la Cruz, mucho los honrarás:

ï-ïx-pan ti-mo-pacho-z ahnözo ti-mo-tlancua-colo-z.
frente a Él te inclinarás o doblarás la rodilla.

Auh intla huel Yeh-huätl in To-tecu-iyo Jexucristo in ï-naca-yo-tzin (in ï-ihtic mo-yetz-ti-ca in Sancto Sacramento) ï-ïxpan-tzin-co ti-quïza-z,
Y mucho más si sales frente al mismo cuerpo de Nuestro Señor Jesucristo, (que está dentro del Santo Sacramento),

tla-panahui-ya inic ti-c-mo-tlah-tlauh-ti-li-z in ïca mochi mo-yölloh,
así le adorarás con todo tu corazón,

ca mo-Teo-uh, ca mo-tlahto-ca-tzin, ca mo-te-ma-qui-x-ti-ca-tzin, ca mo-tlazoh-tah-tzin
porque es tu Dios, porque es tu Señor, porque es tu Redentor, porque es tu venerado Padre

in ï-ihtic mo-yetz-ti-cah in Santo Sacramento.
que está dentro del Santo Sacramento.

Ï-huän huel ti-c-mahuiz-ti-li-z in ï-toca-tzin in To-tecu-iyo Jesu Christo,
Y mucho honrarás el nombre de Nuestro Señor Jesucristo,

ï-huän in ilhui-tzin huel ï-pan ti-mo-cencähua-z.
y en su fiesta muy bien te ataviarás.

Ï-huän ti-quin-tlahpalö-z in ï-tla-chihua-l-huän in campa ca-teh
Y saludarás a sus hijos en donde estén

in ahnözo canah ti-quin-namiquï-z:
o en cualquier lugar que los encuentres:

in pï-pil-tin, in tlahto-queh ï-huän in të-pan ihcä-ni-meh,
a los de linaje, a los gobernantes y a los que presiden a la gente,

in teo-yo-tica te-yacan-queh, in te-pachohuä-ni-meh, in padre-meh;
a los guías en las cosas divinas, a los que rigen, a los padres;

auh in huëhue-tzin, in ilama-tzin,
y al anciano, a la anciana,

ï-huän in icno-tläca-tl, in nen-tläca-tl, in ahmo ahuiya, in ahmo paqui.
y al necesitado, al desventurado, al que no es dichoso, al que no se alegra.

Yeh-huän-tin inic ciauh-quetza-lo, inic ti-quin-ciauh-quetza-z,
Ellos por eso han de ser saludados, por eso los saludarás,

ahmo zan ilihuiz in ti-quin-ciauh-quetza-z, huel cual-li tlahtol-tica.
No sólo con descuido, con muy buenas palabras.

Ahmo iuh-quin ti-non-tli ic ti-nemi-z.
No como si fueras mudo vivirás.

Intla huel tic-chihua-z, ic ti-tläcamach-o-z,
Si bien te conduces, así serás obedecido,

ti-yectenehua-lo-z, ic ti-cual-ihto-lo-z.
serás alabado, así serás elogiado.

Ï-huän xi-c-mo-tlazoh-ti-li, xi-c-mo-cnelil-machi-ti, xi-qu-ixti-li,
Y ama, agradece, respeta,

xi-qu-imacaci, xi-c-mauhca-itta, xi-c-tläcamati,
teme, ve con temor, obedece,

xi-c-chihui-li in tlein qui-nequi in ï-yolloh in nän-tli, in tah-tli,
haz lo que quiere el corazón de la madre, del padre,

ca ïm-mäcëhual, ca ïn-nemac;
porque es su merecimiento, porque es su dádiva;

ca ïn-tech pouhqui in tlayecolti-liz-tli,
porque a ellos les corresponde el servicio,

in të-tläcamachi-liz-tli, in të-mahuizti-liz-tli.
la obediencia, el respeto.

Ca ahmo huel ic ihca-z, ahmo huel ic nemi-z
Porque no bien podrá estar en pie, no bién podrá vivir

in aquin ahmo qui-tläcamatï-z, in ahmo qui-tlayecol-tï-z-nequi-z,
aquél que no obedezca, que no quiera servirles,

in ahmo qui-mahuizti-li-z-nequi-z in ï-nän, in ï-tah;
que no quiera honrar a su madre, a su padre;

in zan ï-ix-co, in zan ï-ic-pac nemi.
el que no les tenga respeto.

Ca yeh-hua-tl tocayo-ti-lo-z icnopil-lahueliloc.
Porque (el que así obre) será llamado huérfano perverso.

Yequeneh mah ilihuiz ti-nen,
En fin, no con desvarío vivas,

mah ilihuiz ti-chohcholo-ti-nen,
no sin consideración andes huyendo,

mah ilihuiz t-aac-ti-nen in të-ïx-pan, in të-nahuac.
no sin consideración te andes metiendo frente a las personas, junto a las gentes.

Zan ïhuiyän, zan ïcemel xi-mo-nemi-ti,
Sólo con tranquilidad, sólo con tiento vive,

ca ye cualli, ca ye yectli.
Porque ello es bueno, porque ello es recto.

Xi-mo-cnoteca, xi-mo-pechteca, xi-tolo, xi-mo-malcocho.
Humíllate, inclínate con respeto, baja la cabeza, sométete.

Ï-huän huel xi-te-notza, huel xi-te-tlatauhti,
Y habla bien a la gente, ruégale mucho a las personas,

xi-te-ixtili, xi-te-imacaci, xi-te-tläcamati, xi-te-tlazohtla yeh-ica ic ti-nemi-z,
respétalas, témelas, obedécelas, ámalas, porque así vivirás,

ic t-ihca-z.
así estarás en pie.

Mah yeh-hua-tl yohui, ï-xope-ch ti-c-toca in ic on-ca,
No sigas el camino, el principio de aquél que está allá,

in ye on-nemi, in ihuinti-ti-nemi, in xoco-mic-ti-nemi,
que allá vive, que anda embriagándose, que anda emborrachándose,

in ï-ma-c chihcha, in mo-ma-tlemamali, in ïquech-tlan tlacuiya,
que en sus manos escupe, que saca fuego con las manos, que en su cuello se queda con algo,

in ï-ma-c tlacuiya, in huel mo-tzinilpia, in mo-qu-ez-tlatzinia,
que en su mano se queda con algo, que bien se ata el trasero, que se golpea la cadera,

in m-ahco-pilohua, in tocuilechohua, in tzahtzi,
que se cuelga de lo alto, que da alaridos,

in oyohua, in iuh-qui mixi-tl, tlapa-tl, in iuh-qui oc-tli, nanac-atl in ö-qu-i-c, in ö-qui-cua-h.
que da voces, que grita como si las hierbas estupefacientes, el pulque, el hongo hubiera bebido, hubiera comido.

In aocmo qui-mati in te-tl, in cuahui-tl; qui-cuitihuetzi.
Ya no siente la piedra, el palo; presto los recibe.

In qui-yëyëcalhui-ya, in c-ah-ahcol-ëhui-lia in ï-nän, in ï-tah.
Les remeda, le levanta los hombros a su madre, a su padre.

In aocmo qu-ïxcopa-itta, in zä ï-huïcpa mo-cuepa, m-ih-ilacatzohua,
Ya no les respeta, sólo contra ellos se vuelve, les vuelve el rostro,

in aocmo qu-ïmacaci,
ya no les teme,

in aoctleh ï-pan qui-mati, in zä ilihuiz oyöhua, in tzatzi.
ya en algo no les tiene, sólo sin reflexión da alaridos, da voces.

In aocmo ï-quïza-yän in quïza,
Ya no por su lugar de salida sale,

in aocmo ï-nemi-yän in nemi,
ya no en su lugar de vivir vive,

in aocmo ï-tlacza-yän in tlacza.
ya no en su lugar de correr corre.

In aocmo öm-pa ïx-eh,
Ya no tiene allá rostro,

in aocmo öm-pa nacac-eh,
ya no tiene allá orejas,

in aoc huel ca ï-ix, ï-yolloh.
ya no están bien su rostro, su corazón.

In aoc yeh-huätl in cuica-tl,
Ya no eleva el canto,

in talhtol-li in qu-ëhua, in qu-ihtohua.
no la palabra entona, dice.

In aocmo ï-tzatzi-yän in tzatzi, in tlahtohua.
Ya no en su momento de gritar grita, habla.

In aocmo yeh-huätl in oh-tli, in xopech-tli in qui-toca.
Ya no el camino, los principios sigue.

In aocmo qui-huel-caqui in cual-li tlahtol-li,
Ya no escucha con atención la buena palabra,

in yeh-huätl in ëhua-lö-ni, in ihto-lö-ni.
aquélla que eleva, la que explica.

In zan ilihuiz neh-nemi, in choh-cholohua, in ah-actihuetzi.
Sólo sin reflexión camina, huye constantemente, cae de repente.

In zä tzon-pacho-l, in zä cuitla-nex-pol-mo-nemi-tia;
Sólo desgreñado, solo revolcándose en la inmundicia vive;

in aoc ïhuiyän, in aoc ïcemele in m-ëhua,
ya no con tranquilidad, ya no con alegría se levanta,

in m-oteca, in ca iuh-qui toch-ihcihui, maza-ihcihui.
se acuesta, porque así se apresura como conejo, se apresura como venado.

In cuexcoch-ïhuinti-ti-nemi, in ïx-tlahtlayohua-ti-nemi.
Anda embriagando su cerebro, anda ofuscado.

In aocmo öm-pa itz-tehua, in äna-lo-z-nequi, in tläl-tech-pacho-lo-z-nequi.
Ya de allá no sale, no quiere ser llevado, ya no quiere ser sometido.

In zä të-ma-c-pa qui-quïza, in zä të-ma-c-pa ëh-ëhua,
Sólo de entre las manos de las personas se sale, sólo se escabulle,

in zä tëmapa ïcxi ic tläh-tlacxötla, tläh-tlatilicza.
sólo con su pie repele, da patadas.

Aoc huel m-äna, in aoc huel mo-tzïtzquia, in aoc huel mo-tläl-tech-pachohua.
Ya no bien se le puede asir, ya no bien se le puede coger, ya no bien se le puede someter.

In zä të-ca xo-pëhua, in zä të-ca mo-mötla,
Sólo a las gentes da empellones, sólo se arroja a las personas,

in zä të-ca mo-tzoh-tzona, mo-huitequi,
sólo con la gente se golpea, se pega,

in zä të-na-naltza-ti-huetzi, in zä të-cua-cua-ti-huetzi.
sólo gruñe a las personas de repente, sólo las muerde repentinamente.

Auh yeh-huätl inïn öqui-zöma in ö-qui-neh-nec in To-tecu-iyo,
Y éste, que contrarió a lo que deseó mucho Nuestro Señor,

aocmo ï-ma-zohua-yän in ma-zohua-tïuh,
ya no donde debía extenderla extenderá la mano,

aocmo ï-huetzi-yän in huetzi-tïuh,
ya no donde debía caer irá a caer,

aocmo ï-calaqui-yän in calaqui-tïuh,
ya no donde debía entrar irá a entrar,

aocmo ï-miqui-yän in miqui-tïuh,
ya no donde debía morir irá a morir,

ca zä tzonhuaz-tli, zä meca-tl qui-huäl-maqui-tïuh;
pues sólo lazo para cazar, sólo soga se irá a poner;

ca zä ätlauht-li, ca zä tepehxi-tl qui-mo-ttïti-tïuh, qui-mo-nämicti-tïuh,
pues sólo al barranco, sólo al despeñadero irá a ver, con ellos se irá a topar,

ca zä te-tl, ca zä cuahui-tl ic mo-huïtequi-tïuh,
pues sólo con la piedra, sólo con el palo así se irá a golpear,

ca zä zaca-tlah, ca zä cuauh-tlah huetzi-tïuh.
pues sólo en el herbazal, pues sólo en el bosque irá a caer.

Inic öm-pa ïn-tlacual mo-chihua-z in tzopilo-meh, in cö-coyo-h.
Porque allá en comida se convertirá de los zopilotes, de los coyotes.

Ca zä te-chinän-ti-tlan, te-cal-tech mo-mäyahui-tïuh,
Pues sólo contra las cercas de piedra, en los muros se irá a arrojar,

inic itzcuin-tin, chichi-meh, ïn-tlacual mo-chihua-z yehica,
porque de los perros, de los canes su alimento se hará,

ca ayäc ö-qui-toch-t-ili, ö-qui-maza-t-ili,
pues nadie le hizo conejo, le hizo venado,

ca zan ï-nehhuiyän ö-qui-mo-chihchihu-ili,
pues sólo de su voluntad se hizo,

ö-qui-mo-pic-ti in ah-cual-li, in ah-yec-tli, in tlahuëlïlö-cä-yötl.
dio forma a lo no bueno, a lo no recto, a la maldad.

Auh ca zan ï-nehhuiyan ö-mo-xoco-mic-ti, ö-mo-tlapa-hui,
Y pues sólo de su voluntad se embriagó, se intoxicó,

in iuh-qui ö-mo-chohchol-ti, ö-mo-cuä-cuauh-ti,
así como si se pusiera pezuñas, se hiciera montaraz,

in ö-mo-toch-t-ili, ö-mo-maza-t-ili.
se convirtiera en conejo, en venado.

In ö-qui-namic in toch-tli, in maza-tl yohui ï-huän in ixtlähua-tl.
Encontró del conejo, del venado la llanura y el sendero.

In zan ï-nehhuiyan ö-mo-calaqui in cuauh-tlah, in zaca-tlah
Sólo de su voluntad se metió en el bosque, en el herbazal

ï-huän in zan ï-nehuiyan xomolli, cal-tech-tli ï-tech o-mo-pacho,
y sólo por sí mismo se acercó a los rincones, a las paredes,

in ö-mo-xixitini, in ö-mo-momoyauh.
se arruinó, se descarrió.

Zan ï-nehuiyan ö-m-ätöyä-hui, ö-mo-tepehxi-hui.
Sólo de su voluntad se echó al río, se despeñó.

Ayac ï-tech cualäni-z.
Nadie por él se molestará.

Auh ï-huän mah ï-ca ti-huetzca, mah ï-ca ti-mo-topëuh,
Y no te rías, no te burles,

mah ï-ca ti-camanalo in huëhuentzin, in ilamahtzin,
no hagas bromas del anciano, de la anciana

ahnözo cocoxca-tzin-tli, in tën-necuil-tzin, in ïx-popoyö-tzin,
o del enfermo, del de boca torcida, del ciego,

in ïxpatzac-tzin, ahnözo mäcuecue-tzin, mä-tzicöltzin,
del tuerto o del manco, del lastimado de la mano,

mä-tohpol-tzin, ahnözo huila-tzin,
del que tiene la mano cortada o del tullido que anda a gatas,

xotepöl-tzin ahnözo ï-mä-tzin, icxi-tzin qui-huilana,
del cojo, o del que su pie, su mano arrastra,

ahnözo non-tzin, nacaz-tapal-tzin, yolloh-tlahuelilo-ca-tzin-tli,
o del mudo, del sordo, del loco desatinado,

ahnözo tlä-tläcamiccä-tzin-tli, ahnözo in tlein cocöl-iztli ïtech ca,
o del demente, o de aquél en quien la enfermedad está,

ahnözo yeh-huätl in äquin tlahtlacöltica mococohua,
o de aquél que con los errores sufre,

ahnözo mïxpan ö-tlah-tlaco, in tlein ö-qui-tlaco.
o de quien frente a ti incurrió en faltas, de quien las cometió.

Inin in izquitlamantli ni-mitz-tënëhui-lia.
Todas estas cosas te digo.

Zan niman ahmo ïn-ca ti-huetzca-z, ti-mo-topëhua-z,
En ninguna forma te reirás, te burlarás de ellos,

ahmo ïnca ti-ma-huiltï-z, ahmo ïn-ca ti-camanalo-z,
no te divertirás a costa de ellos, no harás bormas de ellos,

ahmo ti-quim-pïnähui-z, ahmo ti-quin-tlahyël-itta-z,
no les avergonzarás, no les aborreceras,

ahmo ti-quin-tlatzilhui-z, ahmo ti-quim-ihïya-z, ahmo ti-quin-telchïhua-z.
no les detestarás, no les abominarás, no les menospreciarás.

Zan ye ic ti-mo-zcali-z, ti-tlachia-z,
Sólo así, con esto, serás discreto,

zan ic ti-m-izahuï-z, zan ic ti-mo-mäuhtï-z,
sólo así te atemorizarás, sólo así tendrás temor,

zan ic ti-chöca-z, zan ic ti-tlaocoya-z,
sólo así llorarás, sólo así te afligirás,

zan ic ti-mo-cnoteca-z, zan ic ti-mo-pechtëca-z ïx-pan-tzin-co in To-tecu-iyo
sólo así te humillarás, sólo así te inclinarás humildemente ante Nuestro Señor

inic ahmo nö iuh-qui mo-pan mo-chihua-z, in iuh-qui ï-pan ö-mochiuh
para que no te ocurra como te sucedería

intla ï-ca ti-huetzca-z, intla ï-ca ti-camanalo-z, intla ti-c-telchïhua-z.
si de ellos te rieras, si a su costa bromearas, si les menospreciaras.
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …